Перевод: с русского на английский

с английского на русский

отбить хлеб

  • 1 отбить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить хлеб

  • 2 ОТБИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТБИТЬ

  • 3 ХЛЕБ

    посадить на хлеб и воду
    посадить на хлеб и на воду
    садиться на хлеб и воду
    садиться на хлеб и на воду
    сажать на хлеб и воду
    сажать на хлеб и на воду
    сесть на хлеб и воду
    сесть на хлеб и на воду

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХЛЕБ

  • 4 хлеб

    муж.
    1) только ед. bread

    сажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water

    садиться на хлеб и воду— to limit oneself to bread and water

    сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry

    лежалый хлеб — stale/old/musty bread

    сажать хлеб( в печку) to put the bread into the oven

    перебиваться с хлеба на воду/квас — to live from hand to mouth

    его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.

    белый хлеб — white bread, wheat bread

    свежий хлеб — fresh-baked bread, newly-baked bread

    хлеб насущный — one's daily bread, hog and hominy; lifeblood перен.

    черствый хлеб — stale bread, dry bread

    2) мн. ч. хлебы loaf ( каравай)
    3) мн. ч. хлеба (в поле) corn; corns мн. ч.; cereals мн. ч.
    living; means of subsistence мн. ч., daily bread

    есть чужой хлеб — to live off smb.

    зарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living

    лишать кого-л. куска хлеба — to deprive smb. of a livelihood

    отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth

    быть у кого-л. на хлебах — to eat smb.'s salt

    жить на чужих хлебах — to be a dependant, to live at smb. else's expense

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > хлеб

  • 5 хлеб

    м.
    1. тк. ед. bread

    чёрный хлеб — brown bread, rye-bread

    белый хлеб — white bread, wheat bread

    сажать хлеб (в печку) — put* the bread into the oven

    свежий хлеб — fresh-baked / newly-baked bread

    2. (мн. хлебы) ( каравай) loaf*
    3. (мн. хлеба) ( в поле) corn; crops pl.; cereals pl.
    4. ( зерно) grain
    5. разг. ( средства к существованию) living; means of subsistence pl., daily bread

    зарабатывать себе на хлеб — make* one's bread, earn one's living

    лишить кого-л. куска хлеба — deprive smb. of a livelihood

    отбить у кого-л. хлеб — take* the bread out of smb.'s mouth

    быть у кого-л. на хлебах — eat* smb.'s salt

    жить на чужих хлебахbe a dependant, live at smb. else's expense

    Русско-английский словарь Смирнитского > хлеб

  • 6 отбивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 7 перебивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать хлеб

  • 8 перебить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить хлеб

  • 9 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 10 отбивать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - отбивать; совер. - отбить
    beat (off, back), strike/kick off; return (a ball) спорт
    2) воен. repel; repulse (наступление)
    take (by force); deliver; win over; retake, recapture ( брать обратно); (у кого-л.) snatch away (from)
    break off; knock off
    5) перен.; разг. (о вкусе, запахе)
    take away; remove; dispel
    7) ( такт)
    beat (out) time; sound (a call)
    8) разг. ( удариться)
    knock up; damage by blows/knocks; hurt, injure
    ••

    отбивать у кого-л. охоту к чему-л. разг. — to discourage smb. from smth.; to put smb off smth. разг.

    отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth

    Русско-английский словарь по общей лексике > отбивать

См. также в других словарях:

  • Отбить хлеб — ОТБИВАТЬ ХЛЕБ у кого. ОТБИТЬ ХЛЕБ у кого. Разг. Неодобр. Лишать кого либо возможности заработать, берясь за то же дело, занятие. [Коринкина:] А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает (А.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Отбить хлеб — Отбить хлѣбъ (иноск.) возможность заработать. Ты, какъ бы добыть, а люди какъ бы отбить. Плакалась свинья, что де огородники хлѣбъ отбиваютъ. Ср. Ты съ нѣкоторыхъ поръ отбиваешь хлѣбъ и добрую репутацію у дельфійскаго оракула. Твои реченія такъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • отбить хлеб — (иноск.) возможность заработать Ты, как бы добыть, а люди как бы отбить. Плакалась свинья, что де огородники хлеб отбивают. Ср. Ты с некоторых пор отбивает хлеб и добрую репутацию у дельфийского оракула. Твои речения так мудры, сжаты и загадочны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хлеб отбить (отнять) — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • хлеб — а; мн. хлебы и хлеба; м. 1. только ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. Ржаной, чёрный х. Пшеничный, белый х. Пеклеванный х. Свежий, чёрствый, тёплый х. Отрезать ломоть, краюху хлеба. Выпекать х. Сидеть на хлебе и воде (скудно питаться).… …   Энциклопедический словарь

  • ХЛЕБ — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, муж. 1. ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 знач.). Печёный х. Ржаной или чёрный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой… …   Толковый словарь Ожегова

  • ХЛЕБ — Белый хлеб. Разг. О лёгкой и приятной части какого л. дела, деятельности. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 136. В чей хлеб не париться. Печор. Питаться отдельно, самостоятельно. СРНГП 2, 10. Второй хлеб. Разг. О картофеле как важном продукте питания.… …   Большой словарь русских поговорок

  • хлеб — а; мн. хле/бы и хлеба/; м. см. тж. хлеб соль, хлебушко, хлебушек, хлебец, хлебный 1) а) только ед. Пищевой про …   Словарь многих выражений

  • отбить — тобью, тобьёшь; отбей; св. 1. что (чем). Отразить, отбросить встречным ударом. О. мяч рукой. О. шайбу из ворот. О. ракеткой волан (при игре в бадминтон). 2. кого что. Успешно обороняясь, заставить отступить; отразить. О. неприятеля. О. противника …   Энциклопедический словарь

  • отбить — тобью/, тобьёшь; отбе/й; св. см. тж. отбивать, отбиваться, отбивание, отбивка, отбитие, отбой …   Словарь многих выражений

  • Отбивать хлеб — у кого. ОТБИТЬ ХЛЕБ у кого. Разг. Неодобр. Лишать кого либо возможности заработать, берясь за то же дело, занятие. [Коринкина:] А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает (А. Островский. Без… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»